¿Por qué escribir en catalán?


Nunca pensé que la elección de idioma en el que escribir una historia fuera a generar tantas reacciones. Se nota que soy un claro ejemplo de somiatruites.

El post de hoy me descoloca el calendario de publicaciones, pero considero importante hablar sobre el tema. Entre otras cosas porque parece que la cuestión despierta interés y porque llevo varios días dándole vueltas al asunto.

Así que, después de mucha jaqueca y reflexión, hoy vengo a hablaros de por qué escribir (o no) en catalán siendo bilingue. Y de paso a regalaros una lista de bellísimas palabras malsonantes e intraducibles en este idioma* que podéis usar libremente bajo vuestra responsabilidad.


* Tenéis en la parte de abajo del post la lista con sus equivalentes en castellano ;)



Pero vamos primero al origen de la cuestión. Como muchos de vosotros sabéis, yo soy catalán. Y eso quiere decir que durante el día me la paso alternando entre dos idiomas de forma totalmente arbitraria. 

Algo que también hacen los vascos, los gallegos y cualquier otra comunidad o persona bilingüe del mundo con sus respectivos idiomas. Lo normal, vaya.

El tuit con el que empezó todo

De modo que no consideré en absoluto algo relevante anunciar en redes mi intención de escribir una historia larga en catalán. Un anuncio que, al parecer, se interpretó como una pregunta sobre la conveniencia de hacerlo o no.

Hubo varias personas que me preguntaron sobre el motivo de esta decisión. Algunas por interés o curiosidad, quiero pensar. Otras, muy preocupadas por la de dinero y visibilidad que iba a perder por hacer esto. Porque todos sabéis que escribiendo en castellano me estoy haciendo de oro y tengo ya varias mansiones... Y por último, varios galifardeus más para reprocharme o ridiculizar la decisión.

También recibí mucho feedback positivo de otros escritores e ilustradores animándome a seguir adelante. De hecho, varios blogs de referencia del fantástico catalán y sellos editoriales en esta lengua aplaudieron la idea con bastante entusiasmo. Y se lo agradezco. Muchísimo. Siempre le alegra a uno saber que hay interés en su trabajo.

Sin embargo, me parece más interesante en esta ocasión hablar sobre el debate que se generó a raíz de un tuit tan irrelevante. ¿Un autor debe escribir en una lengua minoritaria? ¿Es mejor apostar por la visibilidad antes que por usar un idioma que te es propio? ¿Es la lengua un mero instrumento utilitarista?

Vamos a ir por partes, como Jack el Destripador. Porque en parte, y aunque me tomé a guasa ciertas réplicas, ganas no me faltaron de querer mandar a pastar a más de un carallot.


¿Un autor debe escribir en una lengua minoritaria?


Por qué en catalán y no en español: pregunta estrella

Esta fue una de las cuestiones más planteadas. En especial porque conozco un idioma tan hablado en el mundo como lo es el español. De modo que la decisión de escribir en una lengua que no fuera esta generó bastante sorpresa en algunos usuarios.

Tras esta cuestión se oculta habitualmente una visión sobre las lenguas como instrumento de marketing. Es decir: un autor debe escribir en aquel idioma que más mercado le pueda abrir en el mundo. Preferiblemente el inglés. Y de no dominar este idioma, apostar por el siguiente en su abanico que sea más mayoritario.

Según esta lógica, decidirse a teclear una historias, con el esfuerzo que esto conlleva, en un idioma que solo usan 7'5M de personas en el mundo no parece la idea del siglo. Pero es que esta reflexión deja fuera demasiados aspectos.

Entre ellos, ignora por completo el panorama literario actual y su realidad. Porque como bien expresó Carla Campos, que es una genia y faraona donde las haya, actualmente el mercado español está sobresaturado de autores. Sean nacionales o traducidos.

Y aunque esto en general es bueno, porque significa que se está apostando fuerte por el fantástico en nuestro país, también tiene una parte mala. Destacar tu libro cuesta horrores entre tantísimos títulos.

Ante algo así, es lógico que si se tiene la oportunidad, un autor decida irse a un nicho más pequeño pero menos saturado. Y aquí entra en juego la realidad de la literatura de género en catalán.

En el momento presente tenemos a varios sellos geniales que apuestan por esta lengua. Mai Més Llibres, Males Herbes, Edicions Secc... Todos ellos están publicando obras en catalán, originales y traducidas. Y por el momento no parece que vayan a desaparecer.

De hecho, algunas de estas editoriales participaron el pasado 19 de septiembre en una charla en Gigamesh sobre la publicación de cifi en catalán. Y por lo que pude escuchar, parecen bastante contentas con el éxito obtenido.

Tendría uno que ser muy sòmines para no ver que, incluso si quiere uno buscar razones en el markentig, la realidad catalana es ahora mismo una oportunidad para los escritores que dominen este idioma.



¿Es mejor renunciar a la visibilidad?


Alister, lo haces MAL

Otro aspecto que obsesionó a los usuarios de Twitter fue el recordarme la de visibilidad que perdería como autor si al final me decidía a escribir en catalán. Para algunos el plantear algo así era casi una ofensa a la inteligencia.

De verdad, agradezco vuestra preocupación por la de dinero que voy a perder. Cosa que, visto lo que decía antes, tampoco tiene por qué sucederme.

Lo que ya no agredezco tanto es que consideréis que soy un tòtil y un borricàs. Claro que si escribo en catalán solo me van a poder leer 7,5 M de personas. Pero eso no es realmente un problema. De hecho, puede que hasta esa nefasta idea acabe generando el doble de trabajo en el sector editorial y dando dinero a más personas.

Porque si hay interés, cualquier obra puede ser traducida. De modo que mi decisión acabaría llenando el bolsillo de al menos un traductor. Y en este país tenemos traductores muy competentes que seguro mimarían mi trabajo para ofrecérselo inmaculado a los no-catalanes.

Y aún en el caso que no se produjera, siempre se puede ver como una oportunidad para aprender un nuevo idioma, que siempre da riqueza. Lo dice alguien que trata de aprender euskera a toda costa, como bien saben quienes me siguen en Instagram ^^


¿Por qué en catalán?


¡Herejía! ¡No le sale de las gónadas!

Acabamos con la pregunta mágica, la madre de todas las dudas. Y posiblemente algo que todos los autores bilingües se han cuestionado alguna vez. Espero que en un tono más amable que el de varios de los comentarios que recibí ^^'

Pues aunque parezca mentira, la respuesta es muy sencilla: porque el autor quiere y puede hacerlo.

A mí me parece el más legítimo de los motivos. Al fin y al cabo, cuando decidimos si escribir fantasía o novela negra lo hacemos amparados por el mismo argumento. Que nos da la real y magnísima gana de hacerlo.

Sí, ya sé que un notable grupo de personas pensó que solo un cap de pardals tomaría esta decisión por una simple cuestión de gusto o apetencia. Pero es que realmente se trata de eso. De hacer las cosas de la forma que te resulten más naturales y agradables.

No hay nada de malo en ello. Y desde luego, nadie tiene el derecho a cuestionar esta decisión. Por mucho que el mundo ande lleno de mitges-merdes que se crean con potestad para decirte lo que deberías o no hacer. E indignarse si tu decisión no les convence, por supuesto.

Con sinceridad. Soy bilingüe y además una persona que tiene la mala costumbre de hacer lo que le sale de los huevos, como apuntaba el mensaje de arriba. Y pretendo seguir así hasta que se me coman los gusanos.

De modo que, de igual forma que dije que no escribiría literatura de evasión, también afirmo que no me voy a disculpar por utilizar mis idiomas cuando me parezca y como más me plazca. ¡Solo faltaba!

Y si alguien considera esta decisión tan indignante que no puede soportarla, puede irse a que l'aguanti sa tia la guerxa.

En serio, no entiendo cómo puede alguien ponerse tan de culo porque un autor diga que va a escribir en la lengua que le sale de las narices. Aunque sospecho que si un día anuncio que voy a teclear una novela en alemán nadie me va a preguntar que por qué no lo hago en español.

Y mira que no será la primera vez que tengo novelas escritas en más de una lengua. Como Sorgina, que tiene un montón de diálogos en bable. Verás el día que alguno de estos borinots lo descubra... ^^'


Ahora sí, antes de despedirme quiero daros las gracias por haber leído estas dispersas reflexiones de alguien que, aunque se toma a risa ciertas cosas, no por ello deja de darles vueltas.

Y como lo prometido es deuda, a continuación os dejo el mini-diccionario para maldecir como un catalán de bien con la esperanza de que lo disfrutéis. Entre otras cosas, porque lo que más me gusta de escribir en catalán es poder usar tan bellos insultos e improperios.


Diccionario català - castellano de malas palabras

Somiatruites (sueña-tortillas): Un iluso.

Galifardeu (intraducible): Tonto liante.

Carallot (intraducible): Tonto, estúpido.

Sòmines (intraducible): Un simplón, idiota.

Tòtil (intraducible): Iluso empanado.

Borricàs (burro grande): Alguien muy estúpido.

Cap de pardals (cabeza de gorriones): Un iluso con la cabeza llena de pájaros.

Mitja-merda (media-mierda): Alguien de dudosa valía.

Que l'aguanti sa tia la guerxa (que lo aguante su tía la tuerta): Que te aguante otro.

Borinot (abejorro): Tonto común.



¡Nos leemos! ^^

3 comentarios:

  1. Pues a mí me parece fenomenal. De hecho, yo hubiese escrito lo mismo que tú su fuese capaz de escribir en Valenciano con suficiente soltura y sin falta de vocabulario. Los bilingües (trilingüe en mi caso) tenemos asumidos tus argumentos como algo natural, pero tal y como andan las aguas en nuestra bonita península, es posible que los que te hayan dedicado "bonitas palabras" sea por otros motivos más ideológicos.
    Ánimo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias!
      Espero que algún día te animes a escribir en valenciano, aunque sean relatos. Si no velamos nosotros por nuestros idiomas, a ver quién va a hacerlo ^^

      Eliminar
  2. L'etern dilema!
    Jo la primera novel·la la he escrit en castellà tot i que la meva llengua materna i la que parlo a casa és el català. Em va sorpendre molt que, quan la vaig començar a escriure, només em sortís en castellà. M'ho vaig auto explicar amb el mateix argument de perquè de petit jugava en castellà... La tele era en castellà i les pelis i series que m'agradaven eren en castellà. Era lògic que al moment de posar-me a jugar a polis, vaqueros, etc només em sonés normal en castellà.
    Ara estic començant a escriure la segona novel·la i aquest cop ho faré en català.
    Perquè em ve de gust i perquè puc.
    Visca el fantàstic en totes les llengües!

    ResponderEliminar

Recuerda que al comentar en esta página estás aceptando nuestra política de privacidad. Puedes obtener más información al respecto en el siguiente enlace:

http://escribeconingenio.blogspot.com/p/politicas-de-privacidad.html